diumenge, 1 de novembre del 2009

La comtessa de Dia

Beatritz de Dia, coneguda com a Comtessa de Dia (finals del XII - mitjans del XIII) va ser una trobairitz de la qual ens han arribat alguns poemes. Com aquest:


TINC UN DESFICI, AI, INCLEMENT


Tinc un desfici, ai, inclement,

pel cavaller que m'ha servit.

Massa l'he amat, m'ha malferit,

vull que tothom en tingui esment.


Ara veig que sóc traïda

car no li he dat el meu amor.

Per ell jo visc en plany i enyor

en llit o quan vaig vestida.


Voldria haver-lo avarament

entre mos braços nu una nit.

Feliç seria en el meu llit

si jo li fos coixí plaent.


Més que Blancaflor, ferida

per Floris, cerco el seu favor,

car jo li ofreno cor i amor,

el seny, els ulls i la vida.


Oh bell amic ple de dolçors!

Quan us tindré vora el meu cor?

Si amb vós jagués, quin bell deport!

Quin bes, el meu, més amorós!


Sapigueu que goig hauria

si us tingués en lloc del marit

sols que em juréssiu, penedit,

de fer ço que jo voldria.

dimarts, 13 d’octubre del 2009

dimarts, 29 de setembre del 2009

Joan Vinyoli

Avui us proposo que m’acompanyeu en un petit exercici de reflexió. El farem seguint la traça d’un poeta molt estimat: Joan Vinyoli. Si el coneixeu, no cal que us en digui res. Si no, us hi convido. Tant de bo el que segueix us inciti a sovintejar-lo. Sereu més savis, més rics i més feliços.

Per començar, el poema:

VIII

Un altre hivern i cada cop més àrid:
al fons de l’avinguda, el pomerar
s’ha tornat una taca de silenci
lilós que ja no esquinça cap lladruc,
planura enllà, i es va apagant de pressa.
Adéu!, adéu!
Embriagat de flaires
de fum de llenya al bosc i de resines,
encenc la salamandra dels records,
que tira bé:
m’enterboleixo, veig
per clivelles al mur naixença d’albes
antigues que no van arribar a ser
ple dia mai,
tot l’enderroc dels anys,
allà i aquí, trossos de marbre, focs,
vells arbres secs. I en moltes vies mortes
trens aturats.
Sóc una golfa plena
de mals endreços, però cap soroll
ningú no sentirà quan la devasti
la màquina del temps.
Que un dia algú
va entrar-hi brusc, transfigurant-la tota
i amb tanta llum que vaig quedar-me cec,
però vident d’alguna cosa certa,
certíssima:
estel fix mirant-me fit
en la foscor.
D’ençà d’aquell excés
totes les coses se’m canvien sempre
en altres de millors, insòlites: si rocs,
en diamants; si didals, en campanes
tocant a festa; si agulles de cosir,
en parallamps d’acer, si cavallets de fira,
en constel·lacions.
I doncs, és falsa
tota queixa que digui, tot gemec que faci,
tot ploricó:
que el que, però, perdura
ho funden els poetes.
Tant és així que l’àrid
hivern amb què s’obria aquest poema
ha esdevingut, en fer-lo, fèrtil juny
feliç, afirmatiu, il·limitat,
i tot el blat es torna pa de vida.

Joan Vinyoli Elegia de Vallvidrera

Ara, la reflexió.

L’inici del poema ens situa en la vellesa. Calen ben poques paraules: “Un altre hivern, i cada cop més àrid”. Els versos següents dibuixen el paisatge. Melangia dels tons, quietud, silenci. El comiat –“Adéu!, adéu!”– és el desenllaç inevitable.

Ara el poeta ens convida a un nou paisatge, el dels records. No vénen només perquè volen, és ell qui els convoca: “encenc la salamandra dels records”, que desfilen davant nostre. L’accent ens és posat en la destrucció, la frustració. Allò que el balanç d’una vida ens ofereix són desferres d’oportunitats perdudes.

Davant la mort, però, no hi ha revolta: “cap soroll ningú no sentirà quan la devasti la màquina del temps”.

I ara el poema es gira per exposar-nos amb plenitud meravellada l’excepcionalitat que ha tocat la vida del poeta. I així assistim a la irrupció d’aquest “algú” que ha transformat i justifica la seva vida.

Podríem arriscar una dona, però això minvaria la dimensió del poema. Quedem-nos amb el descobriment de la poesia mateixa, que tot ho transforma i a tot li retorna la dimensió essencial.

I així, la quotidianeïtat es transmuta i se succeeixen els miracles: diamants, campanes, parallamps i constel·lacions. I l’assumpció d’aquest privilegi és el que justifica la plenitud del poeta i dóna sentit a la seva vida: “el que perdura, ho funden els poetes”.

I és en aquest punt quan el poema (reflexió, sí; però arquitectura de paraules, també) pren la seva volada definitiva. Perquè assistim a la transformació de la foscor inicial dels versos en esclat de llum i afirmació de vida, de la mateixa manera que ho va ser la pròpia experiència vital:

Tant és així que l’àrid
hivern amb què s’obria aquest poema
ha esdevingut, en fer-lo, fèrtil juny
feliç, afirmatiu, il·limitat,
i tot el blat es torna pa de vida.

Si m’heu acompanyat fins aquí, no puc més que reiterar la invitació inicial. No ho dubteu, és una bona taula.

divendres, 10 d’octubre del 2008

Joan Margarit


Fa pocs dies Joan Margarit ha rebut el Premio Nacional de Poesía per la seva obra Casa de Misericòrdia. Aquesta distinció s'afegeix a les altres que ja havia rebut abans aquest mateix llibre de poemes.

Perquè en tingueu un tast, us copio el poema que dóna nom al recull i us passo l'enllaç amb la pàgina oficial del poeta per si voleu tafanejar una mica i llegir alguns poemes més.

Casa de misericòrdia

El pare afusellat.
O, com el jutge diu, executat.
La mare, la misèria i la fam,
la instància que algú li escriu a màquina:
Saludo al vencedor, Segundo Año Triunfal,
Solicito a Vuecencia deixar els fills
dins de la Casa de Misericòrdia.

El fred del seu demà és en una instància.
Els orfenats i hospicis eren durs,
però més dura era la intempèrie.
La vertadera caritat fa por.
És com la poesia: un bon poema,
per bell que sigui, ha de ser cruel.
No hi ha res més. La poesia és ara
l'última casa de misericòrdia.



dissabte, 6 de setembre del 2008

dimarts, 2 de setembre del 2008

Una de ciència-ficció

L’última nit del món

-Què faries si sabessis que aquesta és l’última nit del món?
-Què faria? Ho dius de veritat?
-Sí, de veritat.
-No ho sé. No ho he pensat.
L’home es va posar una mica més de cafè. Al fons del rebedor, les nenes jugaven damunt la catifa amb uns cubs de fusta, sota la claror dels llums verds. A l’aire de la tarda hi surava una aroma suau i neta de cafè torrat.
-Bé, serà bo que comencis a pensar-ho.
-Ho dius de debò?
L’home va fer que sí.
-Una guerra?
L’home va fer que no amb el cap.
-La bomba atòmica o la bomba d’hidrogen?
-No.
-Una guerra bacteriològica?
-Res d’això -va dir l’home, remenant el cafè lentament-. Només, diguem, un llibre que es tanca.
-Em sembla que no ho entenc.
-No. I jo tampoc, realment. Només és un pressentiment. Hi ha moments que m’espanta. Hi ha moments que no tinc cap por, només una certa pau. -Va mirar les nenes i els cabells rossos que brillaven sota la llum.- No t’ho he dit: va passar per primer cop fa quatre nits.
-Què?
-Un somni. Vaig somiar que tot s’anava a acabar. M’ho deia una veu. Una veu que no podia reconèixer, però amb tot una veu. I em deia que tot es pararia a la Terra. A l’endemà no vaig pensar massa en aquest somni, però vaig anar a l’oficina i a mitja tarda vaig veure l’Stan Willis mirant per la finestra i li vaig preguntar: “Què penses, Stan?”, i ell em va respondre. “Anit vaig tenir un somni.” Abans que me l’expliqués, jo ja sabia quin somni era. Li ho podria haver dit. Però vaig deixar que me l’expliqués.
-Era el mateix somni?
-Idèntic. Li vaig dir a Stan que jo havia somiat el mateix. No va semblar que se sorprengués. Al contrari, es va tranquil·litzar. No vam acordar res. Simplement ens vam posar a caminar, cada un pel seu costat, i pertot vam veure gent amb la vista clavada als escriptoris, o que es miraven les mans, o que miraven el carrer. Vaig parlar amb alguns. Stan va fer el mateix.
-I tots havien somiat?
-Tots. Exactament el mateix somni.
-Creus que passarà de veritat?
-Sí, mai no n’havia estat tan segur.
-I quan acabarà? El món, vull dir.
-Per a nosaltres, en algun moment de la nit. I a mesura que la nit es vagi movent al voltant de la Terra, arribarà la fi. Trigarà vint-i-quatre hores.
Durant uns instants, no van tocar el cafè. Després, van aixecar lentament les tasses i van beure mirant-se als ulls.
-Ens ho mereixem, això? -va preguntar la dona.
-No es tracta de si ens ho mereixem o no. És així, simplement. Tu mateixa no has tractat de negar-ho. Per què?
-Crec tenir una raó.
-La que tenien tots a l’oficina?
La dona va fer que sí.
-No et vaig voler dir res. Va ser anit. I avui les veïnes en parlaven entre elles. Totes van somiar el mateix. Vaig pensar que només era una coincidència. -La dona va agafar el diari de damunt la taula.- Els diaris no en diuen res.
-Tothom ho sap, no cal. –L’home es va recolzar a la cadira, mirant-la-. Tens por?
-No, sempre havia pensat que tindria molta por, però no.
-On és aquest instint d’autoconservació de què tant es parla?
-No ho sé. Ningú s’excita massa quan tot és lògic. D’acord amb les nostres vides, no podia passar cap altra cosa.
-No hem estat pas tan dolents, no et sembla?
-No, però tampoc massa bons. Em sembla que és així. No hem estat gairebé res, excepte nosaltres mateixos, mentre que els altres han estat moltes coses, moltes coses abominables.
Al rebedor, les nenes reien.
-Sempre havia pensat que quan passés això, la gent cridaria pels carrers.
-Doncs, no. La gent no crida davant de la realitat de les coses.
-Saps, et perdré a tu i a les nenes... Mai no em va agradar la ciutat, ni la feina, ni res, tret de vosaltres tres. No trobaré a faltar res més. Potser els canvis de temps, i un got d’aigua gelada quan fa calor, i la son. Com podem estar-nos aquí, asseguts, parlant així?
-No es pot fer res més.
-És, clar, és així, si no ho estaríem fent. M’imagino que avui, per primera vegada en la història del món, tothom sap què farà aquesta nit.
-Em pregunto, però, què faran els altres, aquesta tarda, i durant les pròximes hores.
-Anar al teatre, escoltar la ràdio, mirar la televisió, jugar a cartes, posar els nens al llit, anar-se’n al llit. Com sempre.
-En certa manera, podem estar orgullosos d’això... com sempre
L’home es va estar immòbil una estona i després es va posar un altre cafè.
-Per què creus que serà aquesta nit?
-Perquè sí.
-Per què no una altra nit del segle passat, o de fa cinc segles o deu?
-Potser perquè mai no havia estat dinou d’octubre de mil nou-cents seixanta-nou, i ara sí. Potser perquè aquesta data significa més que cap altra. Potser perquè aquest any les coses són com són, a tot el món, i per això és la fi.
-Hi ha bombarders que aquesta nit estaran fent el seu vol d’anada i tornada a través de l’oceà i que mai no arribaran a terra.
-Això també ho explica, en part.
-Bé -va dir l’home incorporant-se-, què fem ara? Freguem els plats?
Van fregar els plats, i els van apilar amb una cura especial. A dos quarts de nou van posar les nenes al llit i els van fer el petó de bona nit i van apagar els llums de l’habitació i van ajustar la porta.
-No sé... -va dir el marit en sortir del dormitori, mirant enrere, amb la pipa entre els llavis.
-Què?
-Tanquem la porta del tot o la deixem així, una mica ajustada, perquè entri la llum?
-Ho deuen saber també les nenes?
-No, naturalment que no.

L’home i la dona es van asseure i van llegir els diaris i van parlar i van escoltar una mica de música, i després van mirar, junts, les brases de la llar de foc mentre el rellotge tocava dos quarts d’onze, i les onze, i dos quarts de dotze. Van pensar en l’altra gent del món, que també hauria passat la vetlla, cadascú a la seva manera.
-Bé -va dir l’home al capdavall.
Va fer un lent petó a la seva dona.
-Ens hem entès bé, després de tot -va dir la dona.
-Tens ganes de plorar? -va preguntar l’home.
-Em sembla que no.
Van recórrer la casa i van apagar els llums i van entrar a l’habitació. Es van despullar en la fresca de la nit, i van enretirar el cobrellit.
-Els llençols són tan nets i frescos...
-Estic cansada.
-Tots estem cansats.
Es van posar al llit.
-Un moment -va dir la dona.
L’home va sentir que la seva dona s’aixecava i entrava a la cuina. Al cap d’una estona, tornava a ser amb ell.
-Havia oblidat tancar les aixetes.
Hi havia en això alguna cosa tan còmica que l’home va haver de riure.
La dona també va riure. Sí, el que havia fet era còmic de veritat. A la fi van deixar de riure i es van ajeure immòbils en el fresc llit nocturn, amb les mans agafades i amb els caps molt junts.
-Bona nit -va dir l’home al cap d’una estona.
-Bona nit -va dir la dona.

Ray Bradbury, "La última noche del mundo" a El hombre ilustrado, Ediciones Minotauro, Buenos Aires, 1971, pp. 134 a 138, traduït de la versió castellana de Francisco Abelenda.


INFORMACIÓ SOBRE L'AUTOR. ENLLAÇA!